首页 政经 正文

“一带一路”倡议英文译法有了规范

2015-09-25 14:39 中国经济导报-中国发展网
一带一路 英文翻译

摘要:近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。

快讯

中国经济导报讯 记者张晓哲报道 近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。

在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。

考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

责任编辑:孙靖白

返回首页
相关新闻
返回顶部